На колко езика превежда една агенция за преводи?

Във всеки град, може би сте забелязали, висят табелки „Преводи и легализация“. Бизнесът си е бизнес, рекламата привлича клиенти, които да си прават преводи, да си легализират документите. Прави впечатление, че някои преводачески агенции указват точен брой езици, от и на които превеждат.

Ситуацията малко напомня маркетинговия трик, че бюрото за преводи има сключен договор с външно министерство, докато вече пет години такива договори не се сключват, сертификации за лицензирана агенция за преводи не се издават.

Нека дадем думата на Гияс Гулиев, мениджър и основател на Агенция за преводи и легализация „Nu Colours“, който сподели за Business Fun Education своите мисли на тази тема: „Това ми напомня твърдението, че е полезно да извървите 10 хиляди крачки дневно. Ами ако са осем хиляди? Или 11 хиляди? Според мен, това поставяне на изкуствени ограничения“ – и продължава – „Когато работех за една друга агенция за преводи, тогава се чудехме колко езика да напишем в портфолиото, някой предложи да са 42, и така си тръгна. Никой не ги е броил. Дали е правилен този рекламен трик, нека всеки си решава, най-вече клиентите“.

Относно маркетинговата стратегия, Гияс коментира: „Най-добрата реклама за една преводаческа агенция, това е качествено свършената работа. При нас, в Преводи Nu Colours, клиентът получава индивидуално обслужване. Към всеки превод и легализация подхождаме с нужното внимание и любов. Винаги възприемаме обратната връзка като дар. Останалото, рекламата и промотирането са начини, повече хора да научат за нас.“

Трябва ли агенцията за преводи и легализация да е оторизирана от Външно министерство?

Преглеждайки интернет пространството и сайтовете на колегите от преводаческия бизнес, забелязах, че в някои от тях стои изречението „Оторизирани от Министерство на външните работи за извършване на легализация“ или пък „Имаме договор с МВнР за преводи и легализация“ и всякакви вариации по темата…

Добре, ще кажете „голяма работа“. Голяма, малка, но това ме върна преди година, когато преговарях с един от първите корпоративни клиенти за моята Агенция за преводи и легализация „Nu Colours“, изведнъж отнякъде изскочи един файл, съдържащ списък на „лицензираните от външно преводачески агенции“ с последващ въпрос „а вас защо ви няма там?“

Трябва ли преводаческата фирма да има лиценз от Министерството на външните работи?
Министерство на външните работи на Република България; Photographer: Dimitar Kyosemarliev

Този „списък“ очевидно беше на поне десетина години, но аз веднага се обадих на служба „Заверки и легализации“ в Консулски отдел на Министерство на външните работи с молбата да ми разяснят, как моята фирма за преводи да бъде включена в заветния „списък“. Служителката най-любезно ми обясни, че от март 2018 г. такъв списък на лицензираните преводачески фирми не се поддържа и не е необходимо фирмата ми да има договор с МВнР за да извършва дейност по преводи и легализация. Предадох това и на клиента, с когото и до днес имаме ползотворно сътрудничество.

Очевидно колегите желаят да се закичат с допълнителен „престиж“, като афишират, че са „лицензирана агенция за преводи“. Никой не може и да им го забрани. Но честно ли е това? При положение, че това „лицензиране“ и „оторизиране“ вече почти една петилетка не е актуално?

Моето мнение е, че преводаческите фирми би следвало да обърнат повече внимание в информирането на клиентите за спецификите на бизнеса, да обръща внимание на детайлите на легализацията, като например аз го правя за документите от Русия или за особеностите на немскоезичните документи.

Това е, което исках да споделя. Пишете какво мислите по въпроса. Ще разнищвам още казуси, свързани с преводите и легализацията.

Гияс Гулиев
преводач

Още малко за вземането-даването с бюрото по труда

Преди година се разделих с моя работодател, даже написах публикацията „Останах без „работа“! Нищо страшно!“ – там отправям съвет, когато получите заповедтта за уволнение веднага да тичате към съответната трудова борса… Но, година по-късно, се оказа, че не е съвсем така.

Оказа се, че аз съм „побързал“ да отида в бюрото по труда, в трудовата книжка и в заповедта пише една дата, но работодателят е внесъл осигурителните ми вноски за същия месец, и се оказа, че „неправомерно взетите помощи“ трябва да бъдат върнати. Няма да коментирам сумата, но взех решение да не се занимавам с обжалване. Само искам да изразя своето несъгласие с този начин на водене на деловодство от страна на държавните институции спрямо микробизнеса. Аз реших да създам свой бизнес в сферата на преводаческите услуги, посред пандемията регистрирах фирма, не вися на държавата с помощи, въпреки, че имах 25-годишен трудов стаж. Да са живи и здрави!

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда
Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда; Снимка: Jeremy Bezanger

Рекрутмънт: Кое е по-лесно, да намериш шест депутата или да наемеш шест senior програмиста?

Много е интересен казусът с парламентарните вълнения от последните дни от бизнес и рекрутмънт гледна точка.

“Фирма“ спира да прави “бизнес“ с доскорошните си партньори, следва хвърляне на кал, заплахи и още готини неща от събитията, случващи се при много от бракоразводните дела.

За да продължи да работи, “конгломератът“ успява да открадне 1/3 от служителите на отцепилата се фирма за шок и ужас на ръководителите ѝ. Следват още драми, клетви и закани.

Не е като подобни ситуации да не се случват в бизнес средите постоянно. Преди десетина години малко преди да започна работа в една компания, от друга фирма, далечен бивш партньор на същата, бяха успели да ѝ “изнесат“ цял екип от 10 (!!!) души барабар с мениджъра им. Бяха успели да го рекрутнат първо него и той от своя страна бе избягал с целия си екип.

Петър Джугански
Петър Джугански

Тогава това ми се струваше не особено морално, но днес като погледна към тази ситуация, разбирам защо това се беше случило.

Екипът не бе доволен от условията, не бе съгласен с решенията на висшия мениджмънт в компанията, лидерът на екипа бе много харизматичен и явно без много усилия бе убедил почти всичките си подчинени (без един) да отидат с него в другата компания. Там им бяха предложили и далеч по-добри условия за работа.

Дали ситуацията е подобна с тази, която в момента се разиграва в българския парламент? Морално ли е да крадеш хора от бившите си партньори?

Петър Джугански

Важен ли е нотариусът за бизнеса

Днес ще разгледам темата за нотариусите. Защо те са важни за бизнеса и гражданите? По-конкретно, с какво нотариалните кантори са важни за нас, заклетите преводачи и агенциите за превод и легализация?

Пълномощно, нотариален препис на документ, договор – това са малка част от документите, които нотариусите удостоверяват. Но как да изберем нотариус? Дали според местожителството, или качеството на обслужване…

Като управител на Агенция за преводи и легализация Nu Colours, за мен е леко затруднение, че в квартала („Хаджи Димитър“) няма действащ нотариус. Но аз съм избрал решение, ползвам услугите на кантори, които са в непосредствена близост: на булевард Дондуков или в района на „Попа“, в близост до стария „Нотариат“.

Нотариусите заверяват подписите на заклетите преводачи
Нотариусите заверяват подписите на заклетите преводачи при легализация; снимка: Stephen Goldberg

От 2018 година заверката на подписа на заклетия преводач в рамките на легализацията се извършва от нотариусите. Написал съм по темата: Превод и легализация на документи, издадени в Руската Федерация и Легализация на руска диплома за България. Но темата не се изчерпва с това.

За съжаление, в моята практика съм се срещал и с нелюбезно, даже арогантно отношение, отстрана на собственици и служители в нотариална кантора. Тук няма да казвам кой и как, но препоръчвам, да внимавате и избирате.

Ще имате нужда от услугите на нотариуса, когато желаете да оформите пълномощно. Това може да е пълномощно за управление на МПС в чужбина или за разпореждане с недвижим имот. При всички случаи се свържете с нас, за да ви дадем нашата консултация.

Превод на медицински документи – какво трябва да знаете

Често се налага хора да направят медицинските си изследвания в една страна, а да се лекуват в друга. Или да получат лечение в чужбина, но да е необходимо да представят документ за това пред НЗОК или НОИ. А понякога, хората се нуждаят само от консултацията на компетентен медицински специалист.

Лично аз, вече 12 години работя в сферата на преводите и постоянно помагам на хората в тази област: превод на епикризи, медицински справки и бележки, ваксинационни паспорти, лабораторни изследвания

Нека разгледам няколко случая от моята преводаческа практика, когато се е наложило да бъдат преведени медицински документи. Също така, какви препоръки бих могъл да дам.

Жена, с диагноза онкологично заболяване и „спешна нужда от операция“. Нейни роднини ни помолиха да преведем на френски език резултатите от епикризата и лабораторните изследвания за последваща консултация със специалист в чужбина. Преводът бе направен в електронен вид, без легализация, и бе изпратен до компетентните медици. Оказа се, че жената не страда от онкологично заболяване и не е необходима операция.

Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи
Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи; снимка: Harlie Raethel

Пациент се лекува в Германия. Наистина тежко заболяване. Превеждахме от немски и на немски език цялата кореспонденция между него и клиниката, всичко това оформено като заклет превод и подписано от заклет преводач. Превеждахме от немски на български език всичките епикризи от лечението му, след което преводите бяха подписвани от заклет преводач и документите в този вид бяха представяни в Здравната каса. В този случай също не се е налагал процесът „легализация“.

Накратко, ще споделя няколко случая наскоро, когато преведохме епикризи на турски език, съответно за лечение на пациент в Турция, и на руски език, за лечение на пациенти в Русия и Украйна. Тук в случая бе важна информацията за заболяванията и травмите, не е търсена официалност. Но пък имахме два случая, когато пациенти, претърпяли операции в Турция искаха заклет превод на епикризи, за да удостоверят това пред НОИ и НЗОК.

Ще кажете: „легализация кога?“ Имах и такъв случай. Българин, който живее и работи в САЩ, по време на отпуската си в България изкарва заболяване. Налага се хоспитализирането му, болничният престой става дълъг, той не може да отпътува до Щатите и да се върне на работа преди края на отпуската си. Господинът дойде при мен с доста обемиста епикриза, може би 20 страници. Но тя трябваше да бъде преведена и легализирана така, че да бъде призната от американските власти, застрахователната компания, работодателя. Направихме го. На епикризата бе направен нотариално заверен препис от български нотариус. След което на преписа му бе поставена заверка Апостил в Министерството на правосъдието. Преводачът преведе епикризата, нотариалната заверка и Апостила на английски език. И целият превод отиде в Министерство на външните работи, където бе заверен подписа н азаклетия преводач. Това е накратко процесът по легализация на медицински документ за чужбина.

Също така, превеждали сме имунизационни паспорти. Със и без легализация. На най-различни езици. Това също е важно за здравето на вашите деца!

Много накратко се опитах да дам съвети. Но какво е важното… Ако вие или ваш близък има заболяване и има нужда от консултация или лечение в чужбина, не се колебайте да потърсите компетентен превод! И един много важен детайл: когато документът е ръкописен, помолете медицинското лице да пише четливо. Това е важно, за да може преводачът да разчете смисъла на документа и да направи най-добрия превод.

Благодаря за вниманието,
Гияс Гулиев,
Агенция за преводи Nu Colours

Легализация на руска диплома за България

Ако сте завършили образователна степен в Руската Федерация и желаете дипломата ви да бъде легализирана и призната в България, трябва да направите няколко лесни стъпки.

Между Република България и Руската Федерация действа сключеният през 1975 г. Договор за правна помощ по граждански, семейни и наказателни дела. Този договор облегчава процеса по легализация, като прави ненужна заверката Апостил за документите, които се представят в двете държави.

Какво трябва да направите, за да бъде призната вашата диплома, ако сте завършили образованието си в Руската Федерация?

Легализация на руски документи за България
Легализация на руска диплома за България; снимка: Jaunt and Joy

Подгответе нотариално заверено копие на дипломата. Можете да отидете с оригинала на дипломата и приложението към нея (ако има такова) при нотариус в Русия и направете нотариално заверен препис. Ако вече сте в България, но не сте го направили – можете да отидете до Посолството на Руската Федерация и там консулът, който има права на нотариус, да направи този препис. Това може да бъде направено и в други градове, където има Консулство на Руската Федерация, например в Русе.

Донесете дипломата при нас. Когато нотариалният препис на дипломата и приложението е направен, донесете ги в нашата Агенция за преводи и легализация Nu Colours. Самият оригинал няма да ни е нужен, процесът по легализация ще бъде направен с нотариално завереното копие.

Дипломата и приложението ще бъдат преведени, след което подписа на заклетия преводач от руски език ще бъде заверен пред български нотариус, който удостоверява истинността му (на подписа).

Занесете документа в регионалния инспекторат по образованието. Финалната стъпка е да занесете така заверения превод в съответния регионален инспекторат по образованието. Там ще оформят окончателното признание на документа, диплома и приложение към нея, ще разпишат как оценките се признават от петобалната към шестобалната система и т.н.

След като изпълните тези прости стъпки, с вашата легализирана диплома можете да кандидатствате за работа или в учебно заведение в България!

Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език
Преводи Nu Colours

Домашен майстор за всякакви ремонти

Сигурно ви се е случвало да изгори печката ви, или ютията, или някакъв друг електрически уред. Понякога някои от уредите е по-изгодно да ги подмените с нови. Но какво да правите, ако се повреди такъв стратегически уред за вашето домакинство, какъвто е електрическата печка?

Защо пиша всичко това? Защо изобщо ви занимавам с „битовизмите“? От опит установих, че приготвянето на домашна храна е важна, особено сега, когато работя в домашен офис и организирам преводи. Да, да, още дълго ще усещаме последствията от пандемията.

Ремонт на електроуреди
Не се колебайте да извикате техник за вашата електрическа печка; снимка: Dane Deaner

Една от грешките, които правят хората е, да се доверят на феномена „бг мама“, т.е. да започнат да търсят съвети из форумите „как да си монтирам печката“, „как да си ремонтирам печката“ и т.н. Само да споделя, че и аз съм минал по този път, въпреки, че навремето съм изучавал електротехника, физика – електрически явления, електродинамика и какви ли не още електроники, знам разликата между „фаза“ и „нула“, но от прочетеното по форумите останах напълно объркан – информацията поднесена там е противоречива, и най-важното, никой не носи отговорност, ако се случи нещо непоправимо.

Когато се случи повреда на домашната печка, фурната започна да нагрява, без да е включена, първото нещо, което направих е да изключа уреда от електрическата мрежа, за да го обезопася. Печката вече не беше в гаранция, затова започнах търсенето на сервиз или майстор. За мен бе за предпочитане, услугата да бъде извършвана по домовете. Като че ли и късметът изигра своята роля, в една от групите на квартала (кв. „Хаджи Димитър“) ми изкочи съобщението за такъв домашен майстор – Спас Караджов. Препратих координатите на съпругата ми и си продължих с преводите.

Спас Караджов – Домашен майстор

На следващия ден господин Караджов направи посещение и извърши диагностика на уреда, докато не установи, че един от нагревателите на фурната дава „на късо“. На печката ѝ бе монтиран нов нагревател и тя функционира изправно. Мога да кажа, че и като цена, услугата излезе доста приемливо. Сега мога да си изпържа любимите яйца „на очи“. Не се колебайте да се обадите на препоръчан домашен майстор.

Гияс Гулиев

Изпращане на документи за превод чрез мобилни приложения

Имате нужда от превод на документ? Логично е да се обърнете към агенция за преводи или професионален преводач. Някои клиенти предпочитат да донесат документа на място. Но за удобство, особено когато няма да се прави процедура за легализация и оригиналът не е необходим, документът може да бъде изпратен в сканиран вид. Особено, ако не се намирате в населеното място, където се намира преводачът или офисът на агенцията за превод.

можете да изпратите за превод вашия документ чрез мобилно приложение
Все повече клиенти ползват мобилни приложения в комуникациите си с преводаческите агенции и преводачите

Но ако не разполагате със скенер? Решението е много просто – можете да снимате документа с мобилно устройство и да го изпратите по електронната поща на преводача. Има и още по-лесен вариант – да го изпратите чрез мобилно приложение. Аз лично ползвам Вайбър, Скайп, Телеграм…

Като препоръка мога да отбележа, че трябва да обръщате внимание на качеството на заснетия документ. Добре е да не бъде нагънат, да се намира в една плоскост, по възможност го поставете на равна повърхност. Избягвайте сенките по него, добре е светлината да идва отстрани. Следете за качеството на заснемането особено ако има ръкописен текст (в този сбучай, ако е възможно, давайте пояснения на преводача за съдържанието).

Преди да изпратите документа за превод, убедете се, че е заснет с необходимото качество и е четлив. Съществуват и специални приложения, които могат да превърнат ваия телефон в професионален скенер, но за няколко страници не си струва.

Надявам се, да съм би полезен с тези съвети, пишете какво мислите в коментарите.

Гияс Гулиев
заклет преводач
Агенция за превод и легализация Nu Colours

Легализация на пълномощно за разпореждане с недвижим имот

Пазарът на недвижимите имоти е неотделима част от света на съвременните инвестиции и движението на капитали. Несъмненно той намира място и в бизнеса с преводи и легализации.

Ние в Агенция за преводи и легализация „Nu Colours“ постоянно участваме в процеса, като превеждаме и легализираме пълномощни, предварителни договори и договори за покупко-продажба на недвижими имоти, както от чужбина за България, така и на български документи за чужбина.

Нека разгледаме случая, когато български резидент желае да се разпореди с недвижим имот в чужбина и е необходимо да упълномощи друго лице. Какво трябва да знаем, за да поставим заверка Апостил на такъв документ?

Пълномощни за разпореждане с недвижими имоти се легализират след като нотариусът е удостоверил подпис и съдържание и съответно се полагат два Апостила
Пълномощни за разпореждане с недвижими имоти се легализират след като нотариусът е удостоверил подпис и съдържание и съответно се полагат два Апостила; снимка: Scott Graham

Всъщност, заверките Апостил (съгласно Хагската конвенция от 1961 г.) на пълномощно за разпореждане с недвижим имот ще са две. Защо? Защото е необходимо нотариусът да удостовери положения подпис и съдържанието на документа, и съответно се поставят два Апостила, по един за всяка от заверките.

Ако тази информация ви е била полезна, ще се радвам, ако я споделите. Ако имате нужда да легализирате свой документ, ние сме насреща!

Гияс Гулиев, преводач
Агенция Nu Colours
кв. Хаджи Димитър, София

Блог в WordPress.com.

Нагоре ↑