Още малко за вземането-даването с бюрото по труда

Преди година се разделих с моя работодател, даже написах публикацията „Останах без „работа“! Нищо страшно!“ – там отправям съвет, когато получите заповедтта за уволнение веднага да тичате към съответната трудова борса… Но, година по-късно, се оказа, че не е съвсем така.

Оказа се, че аз съм „побързал“ да отида в бюрото по труда, в трудовата книжка и в заповедта пише една дата, но работодателят е внесъл осигурителните ми вноски за същия месец, и се оказа, че „неправомерно взетите помощи“ трябва да бъдат върнати. Няма да коментирам сумата, но взех решение да не се занимавам с обжалване. Само искам да изразя своето несъгласие с този начин на водене на деловодство от страна на държавните институции спрямо микробизнеса. Аз реших да създам свой бизнес в сферата на преводаческите услуги, посред пандемията регистрирах фирма, не вися на държавата с помощи, въпреки, че имах 25-годишен трудов стаж. Да са живи и здрави!

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда
Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда; Снимка: Jeremy Bezanger

Рекрутмънт: Кое е по-лесно, да намериш шест депутата или да наемеш шест senior програмиста?

Много е интересен казусът с парламентарните вълнения от последните дни от бизнес и рекрутмънт гледна точка.

“Фирма“ спира да прави “бизнес“ с доскорошните си партньори, следва хвърляне на кал, заплахи и още готини неща от събитията, случващи се при много от бракоразводните дела.

За да продължи да работи, “конгломератът“ успява да открадне 1/3 от служителите на отцепилата се фирма за шок и ужас на ръководителите ѝ. Следват още драми, клетви и закани.

Не е като подобни ситуации да не се случват в бизнес средите постоянно. Преди десетина години малко преди да започна работа в една компания, от друга фирма, далечен бивш партньор на същата, бяха успели да ѝ “изнесат“ цял екип от 10 (!!!) души барабар с мениджъра им. Бяха успели да го рекрутнат първо него и той от своя страна бе избягал с целия си екип.

Петър Джугански
Петър Джугански

Тогава това ми се струваше не особено морално, но днес като погледна към тази ситуация, разбирам защо това се беше случило.

Екипът не бе доволен от условията, не бе съгласен с решенията на висшия мениджмънт в компанията, лидерът на екипа бе много харизматичен и явно без много усилия бе убедил почти всичките си подчинени (без един) да отидат с него в другата компания. Там им бяха предложили и далеч по-добри условия за работа.

Дали ситуацията е подобна с тази, която в момента се разиграва в българския парламент? Морално ли е да крадеш хора от бившите си партньори?

Петър Джугански

Важен ли е нотариусът за бизнеса

Днес ще разгледам темата за нотариусите. Защо те са важни за бизнеса и гражданите? По-конкретно, с какво нотариалните кантори са важни за нас, заклетите преводачи и агенциите за превод и легализация?

Пълномощно, нотариален препис на документ, договор – това са малка част от документите, които нотариусите удостоверяват. Но как да изберем нотариус? Дали според местожителството, или качеството на обслужване…

Като управител на Агенция за преводи и легализация Nu Colours, за мен е леко затруднение, че в квартала („Хаджи Димитър“) няма действащ нотариус. Но аз съм избрал решение, ползвам услугите на кантори, които са в непосредствена близост: на булевард Дондуков или в района на „Попа“, в близост до стария „Нотариат“.

Нотариусите заверяват подписите на заклетите преводачи
Нотариусите заверяват подписите на заклетите преводачи при легализация; снимка: Stephen Goldberg

От 2018 година заверката на подписа на заклетия преводач в рамките на легализацията се извършва от нотариусите. Написал съм по темата: Превод и легализация на документи, издадени в Руската Федерация и Легализация на руска диплома за България. Но темата не се изчерпва с това.

За съжаление, в моята практика съм се срещал и с нелюбезно, даже арогантно отношение, отстрана на собственици и служители в нотариална кантора. Тук няма да казвам кой и как, но препоръчвам, да внимавате и избирате.

Ще имате нужда от услугите на нотариуса, когато желаете да оформите пълномощно. Това може да е пълномощно за управление на МПС в чужбина или за разпореждане с недвижим имот. При всички случаи се свържете с нас, за да ви дадем нашата консултация.

Превод на медицински документи – какво трябва да знаете

Често се налага хора да направят медицинските си изследвания в една страна, а да се лекуват в друга. Или да получат лечение в чужбина, но да е необходимо да представят документ за това пред НЗОК или НОИ. А понякога, хората се нуждаят само от консултацията на компетентен медицински специалист.

Лично аз, вече 12 години работя в сферата на преводите и постоянно помагам на хората в тази област: превод на епикризи, медицински справки и бележки, ваксинационни паспорти, лабораторни изследвания

Нека разгледам няколко случая от моята преводаческа практика, когато се е наложило да бъдат преведени медицински документи. Също така, какви препоръки бих могъл да дам.

Жена, с диагноза онкологично заболяване и „спешна нужда от операция“. Нейни роднини ни помолиха да преведем на френски език резултатите от епикризата и лабораторните изследвания за последваща консултация със специалист в чужбина. Преводът бе направен в електронен вид, без легализация, и бе изпратен до компетентните медици. Оказа се, че жената не страда от онкологично заболяване и не е необходима операция.

Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи
Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи; снимка: Harlie Raethel

Пациент се лекува в Германия. Наистина тежко заболяване. Превеждахме от немски и на немски език цялата кореспонденция между него и клиниката, всичко това оформено като заклет превод и подписано от заклет преводач. Превеждахме от немски на български език всичките епикризи от лечението му, след което преводите бяха подписвани от заклет преводач и документите в този вид бяха представяни в Здравната каса. В този случай също не се е налагал процесът „легализация“.

Накратко, ще споделя няколко случая наскоро, когато преведохме епикризи на турски език, съответно за лечение на пациент в Турция, и на руски език, за лечение на пациенти в Русия и Украйна. Тук в случая бе важна информацията за заболяванията и травмите, не е търсена официалност. Но пък имахме два случая, когато пациенти, претърпяли операции в Турция искаха заклет превод на епикризи, за да удостоверят това пред НОИ и НЗОК.

Ще кажете: „легализация кога?“ Имах и такъв случай. Българин, който живее и работи в САЩ, по време на отпуската си в България изкарва заболяване. Налага се хоспитализирането му, болничният престой става дълъг, той не може да отпътува до Щатите и да се върне на работа преди края на отпуската си. Господинът дойде при мен с доста обемиста епикриза, може би 20 страници. Но тя трябваше да бъде преведена и легализирана така, че да бъде призната от американските власти, застрахователната компания, работодателя. Направихме го. На епикризата бе направен нотариално заверен препис от български нотариус. След което на преписа му бе поставена заверка Апостил в Министерството на правосъдието. Преводачът преведе епикризата, нотариалната заверка и Апостила на английски език. И целият превод отиде в Министерство на външните работи, където бе заверен подписа н азаклетия преводач. Това е накратко процесът по легализация на медицински документ за чужбина.

Също така, превеждали сме имунизационни паспорти. Със и без легализация. На най-различни езици. Това също е важно за здравето на вашите деца!

Много накратко се опитах да дам съвети. Но какво е важното… Ако вие или ваш близък има заболяване и има нужда от консултация или лечение в чужбина, не се колебайте да потърсите компетентен превод! И един много важен детайл: когато документът е ръкописен, помолете медицинското лице да пише четливо. Това е важно, за да може преводачът да разчете смисъла на документа и да направи най-добрия превод.

Благодаря за вниманието,
Гияс Гулиев,
Агенция за преводи Nu Colours

Легализация на руска диплома за България

Ако сте завършили образователна степен в Руската Федерация и желаете дипломата ви да бъде легализирана и призната в България, трябва да направите няколко лесни стъпки.

Между Република България и Руската Федерация действа сключеният през 1975 г. Договор за правна помощ по граждански, семейни и наказателни дела. Този договор облегчава процеса по легализация, като прави ненужна заверката Апостил за документите, които се представят в двете държави.

Какво трябва да направите, за да бъде призната вашата диплома, ако сте завършили образованието си в Руската Федерация?

Легализация на руски документи за България
Легализация на руска диплома за България; снимка: Jaunt and Joy

Подгответе нотариално заверено копие на дипломата. Можете да отидете с оригинала на дипломата и приложението към нея (ако има такова) при нотариус в Русия и направете нотариално заверен препис. Ако вече сте в България, но не сте го направили – можете да отидете до Посолството на Руската Федерация и там консулът, който има права на нотариус, да направи този препис. Това може да бъде направено и в други градове, където има Консулство на Руската Федерация, например в Русе.

Донесете дипломата при нас. Когато нотариалният препис на дипломата и приложението е направен, донесете ги в нашата Агенция за преводи и легализация Nu Colours. Самият оригинал няма да ни е нужен, процесът по легализация ще бъде направен с нотариално завереното копие.

Дипломата и приложението ще бъдат преведени, след което подписа на заклетия преводач от руски език ще бъде заверен пред български нотариус, който удостоверява истинността му (на подписа).

Занесете документа в регионалния инспекторат по образованието. Финалната стъпка е да занесете така заверения превод в съответния регионален инспекторат по образованието. Там ще оформят окончателното признание на документа, диплома и приложение към нея, ще разпишат как оценките се признават от петобалната към шестобалната система и т.н.

След като изпълните тези прости стъпки, с вашата легализирана диплома можете да кандидатствате за работа или в учебно заведение в България!

Домашен майстор за всякакви ремонти

Сигурно ви се е случвало да изгори печката ви, или ютията, или някакъв друг електрически уред. Понякога някои от уредите е по-изгодно да ги подмените с нови. Но какво да правите, ако се повреди такъв стратегически уред за вашето домакинство, какъвто е електрическата печка?

Защо пиша всичко това? Защо изобщо ви занимавам с „битовизмите“? От опит установих, че приготвянето на домашна храна е важна, особено сега, когато работя в домашен офис и организирам преводи. Да, да, още дълго ще усещаме последствията от пандемията.

Ремонт на електроуреди
Не се колебайте да извикате техник за вашата електрическа печка; снимка: Dane Deaner

Една от грешките, които правят хората е, да се доверят на феномена „бг мама“, т.е. да започнат да търсят съвети из форумите „как да си монтирам печката“, „как да си ремонтирам печката“ и т.н. Само да споделя, че и аз съм минал по този път, въпреки, че навремето съм изучавал електротехника, физика – електрически явления, електродинамика и какви ли не още електроники, знам разликата между „фаза“ и „нула“, но от прочетеното по форумите останах напълно объркан – информацията поднесена там е противоречива, и най-важното, никой не носи отговорност, ако се случи нещо непоправимо.

Когато се случи повреда на домашната печка, фурната започна да нагрява, без да е включена, първото нещо, което направих е да изключа уреда от електрическата мрежа, за да го обезопася. Печката вече не беше в гаранция, затова започнах търсенето на сервиз или майстор. За мен бе за предпочитане, услугата да бъде извършвана по домовете. Като че ли и късметът изигра своята роля, в една от групите на квартала (кв. „Хаджи Димитър“) ми изкочи съобщението за такъв домашен майстор – Спас Караджов. Препратих координатите на съпругата ми и си продължих с преводите.

Спас Караджов – Домашен майстор

На следващия ден господин Караджов направи посещение и извърши диагностика на уреда, докато не установи, че един от нагревателите на фурната дава „на късо“. На печката ѝ бе монтиран нов нагревател и тя функционира изправно. Мога да кажа, че и като цена, услугата излезе доста приемливо. Сега мога да си изпържа любимите яйца „на очи“. Не се колебайте да се обадите на препоръчан домашен майстор.

Гияс Гулиев

Изпращане на документи за превод чрез мобилни приложения

Имате нужда от превод на документ? Логично е да се обърнете към агенция за преводи или професионален преводач. Някои клиенти предпочитат да донесат документа на място. Но за удобство, особено когато няма да се прави процедура за легализация и оригиналът не е необходим, документът може да бъде изпратен в сканиран вид. Особено, ако не се намирате в населеното място, където се намира преводачът или офиса на агенцията за превод.

можете да изпратите за превод вашия документ чрез мобилно приложение
Все повече клиенти ползват мобилни приложения в комуникациите си с преводаческите агенции и преводачите

Но ако не разполагате със скенер? Решението е много просто – можете да снимате документа с мобилно устройство и да го изпратите по електронната поща на преводача. Има и още по-лесен вариант – да го изпратите чрез мобилно приложение. Аз лично ползвам Вайбър, Скайп, Телеграм…

Като препоръка мога да отбележа, че трябва да обръщате внимание на качеството на заснетия документ. Добре е да не бъде нагънат, да се намира в една плоскост, по възможност го поставете на равна повърхност. Избягвайте сенките по него, добре е светлината да идва отстрани. Следете за качеството на заснемането особено ако има ръкописен текст (в този сбучай, ако е възможно, давайте пояснения на преводача за съдържанието).

Преди да изпратите документа за превод, убедете се, че е заснет с необходимото качество и е четлив. Съществуват и специални приложения, които могат да превърнат ваия телефон в професионален скенер, но за няколко страници не си струва.

Надявам се, да съм би полезен с тези съвети, пишете какво мислите в коментарите.

Гияс Гулиев
заклет преводач
Агенция за превод и легализация Nu Colours

Легализация на пълномощно за разпореждане с недвижим имот

Пазарът на недвижимите имоти е неотделима част от света на съвременните инвестиции и движението на капитали. Несъмненно той намира място и в бизнеса с преводи и легализации.

Ние в Агенция за преводи и легализация „Nu Colours“ постоянно участваме в процеса, като превеждаме и легализираме пълномощни, предварителни договори и договори за покупко-продажба на недвижими имоти, както от чужбина за България, така и на български документи за чужбина.

Нека разгледаме случая, когато български резидент желае да се разпореди с недвижим имот в чужбина и е необходимо да упълномощи друго лице. Какво трябва да знаем, за да поставим заверка Апостил на такъв документ?

Пълномощни за разпореждане с недвижими имоти се легализират след като нотариусът е удостоверил подпис и съдържание и съответно се полагат два Апостила
Пълномощни за разпореждане с недвижими имоти се легализират след като нотариусът е удостоверил подпис и съдържание и съответно се полагат два Апостила; снимка: Scott Graham

Всъщност, заерките Апостил (съгласно Хагската конвенция от 1961 г.) на пълномощно за разпореждане с недвижим имот ще са две. Защо? Защото е необходимо нотариусът да удостовери положения подпис и съдържанието на документа, и съответно се поставят два Апостила, по един за всяка от заверките.

Ако тази информация ви е била полезна, ще се радвам, ако я споделите. Ако имате нужда да легализирате свой документ, ние сме насреща!

Гияс Гулиев, преводач
Агенция Nu Colours
кв. Хаджи Димитър, София

Регистриране на фирма – че то е лесно

Мнозина от нас се питат как да си направят фирма, къде да отидат, какво ще заплатят… Аз минах по този път, като искам да споделя преживяното и опита си. Регистрирах агенцията си за преводи и легализация за около седмица, без някакви трудности и спънки. Затова искам да споделя това в тази публикация.

Дойде време да регистрирам своята агенция за преводи и легализация Nu Colours. Малко преди това направих и регистрация в Гугъл Бизнес (към профила ми там съм поставил връзката), но за процедурите там ще пиша отделно.

Както писах, имах регистрация в бюрото по труда, и докато съм там, нямах право да си направя фирма. Изчаках да премине това щастие и пристъпих към процедурата. Реших да се възползвам от услугите на ресурса Advokatami.bg – те ми предложиха гъвкав начин за регистрация, при възникналите 2-3 неточности, веднага се свързаха с мен, за да ги изчистим, дори погрешно им преведох повече пари и те се обадиха, за да уточним начина на връщатето им. Реално, получих регистрацията в агенцията по вписванията за един работен ден. През цялото време ме снабдяваха с ценна информация, какво да правя, как да комуникирам с банката, какво се изисква и т.н. Доволен съм.

Регистрация на фирма за преводи и легализация
Регистрация на агенция за преводи и легализация; photo credit: Scott Graham

Банка… Наложи се да направя първо набирателна сметка, а след регистрацията разплащтателна фирмена сметка. За съжаление, банките ще ви вземат парите, защото ви държат парите. И ако го кажете това на банковия служител, ще ви гледа тъпо. Но, техните услуги за живота на фирмата ви са нужни, затова намерете тази, с най- приемливи условия. Лично аз избрах план за микробизнес с дебитна карта, така че, да мога да тегля и да внасям средства във фирмената сметка, без да го правя на гише, където има солена такса. Ще видим, ако има нещо интересно, ще пиша отделно за банкирането.

Печат. Къде е една агенция за преводи без фирмен печат? Направих си дизайна на печата, благо имам уменията, видях на бул. Дондуков, срещу „Топлофикация“, един копирен център – направиха ми печата за един ден. Там си направих и визитките. Много точни хора.

Счетоводител. Принципно, и вие може да си вършите счетоводната дейност. Но по-доброто решение е да работите и правите бизнес, а изтънчените въпроси на счетоводството да ги върши квалифициран счетоводител. До седем дни след първата фактура в НАП трябва да бъде подадена декларация, че сте самоосигуряващо се лице. Това можете да го направите вие или вашия избран счетоводител. Намерете си счетоводител, който да ви държи в течение, какво се случва с плащанията по фирмените ви задължения.

Офис. Предвид обстановката, реших да работя от домашен офис. Но когато тръгна да търся такъв, да използвам такъв, ще ви държа в течение. Мисля, че това ще е интересно за читателите на блога.

Поздрави,
Гияс Гулиев
Nu Colours Agency

Превод и легализация на документи, издадени в Руската Федерация

На 19 февруари 1975 г. в Москва между Народна Република България и СССР е сключен Договорът за правна помощ по граждански, семейни и наказателни дела, който е в сила на териториите на Република България и Руската Федерация. Според него е възможно да се приемат документи, издадени от компетентните органи в предписан формуляр на територията на една от страните по Договора и на територията на другата страна по Договора, без да е необходима легализация. Същото важи и за документите на гражданите, чиито подписи са заверени съгласно правилата на съответната страна по Договора. Документите, считани за официални на територията на една от страните по Договора, имат доказателствена валидност на официалните документи и на територията на другите страни по Договора.

Ако следваме идеята на Договора за правна помощ между България и Русия, заглавието на тази публикация, съдържащо в себе си думата „легализация“ е подвеждащо. Но аз нямам за цел да ви заблуждавам или подвеждам, напротив, искам да внеса повече яснота за процеса на официонализиране на документите, издадени в едната страна, на територията на другата страна.

Превод и легализация на документи от Русия

Нека много накратко разкажа, какво представлява легализацията и какви видове такава съществува. В отделна статия ще се занимая с въпроса по-подробно.

Общото положение на легализацията е, когато един официален документ, издаден на територията на една държава, за да бъде признат на територията на друга държава, трябва да бъде занесен в посолството на втората държава (или посолството, представляващо съответната държава). В посолството му се поставя заверка, удостоверяваща истинността на институцията, издала документа, положените в него подписи на длъжностни лица и официални печати. След което, възможно е, документът да бъде заверяван допълнително и в институциите на приемащата страна. Отделно на такъв докумен е необходимо да се направи официален заверен превод от заклет преводач. Такъв режим на легализация на документи съществува между Канада и България, например.

На 5 октомври 1961 г. е подписана Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични документи, която регламентира заверката Апостил, освобождаваща документите от всякаква допълнителна форма на легализация в държавите, които са страни по конвенцията. Отделно на такъв докумен е необходимо да се направи официален заверен превод от заклет преводач. Република Българие е страна по Хагската конвенция от 5 октомври 1961 г.

Като предмет на тази статия е третият вид легализация на документи. По-коректно би било да използваме термина „официализация“, защото сключените двустранни договори за правна помощ имат за цел да освободят документите от легализация. Като правоприемник на СССР, Руската Федерация е страна по договора за правна помощ, сключен през 1975 г. Официалните документи, издадени в Русия, се признават на територията на Република България без допълнителна форма на легализация и без поставянето на заверка Апостил. Единствено, документът трябва да бъде преведен от заклет преводач и подписът му да бъде заверен по надлежния начин (в нашата страна това става, като заклетият преводач подпише превода си пред нотариус, който удостоверява подписа му). Ако имате нужда от услугата заклет превод на официални документи от руски на български език, можете да се свържете с мен.

В бъдещи стати ще разгледам най-различни казуси за легализация и заклет превод, с които съм се срещал през годините на работата ми в преводаческата сфера. Също така, пишете вашите коментари и въпроси.

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

Блог в WordPress.com.

Нагоре ↑