Домашен майстор за всякакви ремонти

Сигурно ви се е случвало да изгори печката ви, или ютията, или някакъв друг електрически уред. Понякога някои от уредите е по-изгодно да ги подмените с нови. Но какво да правите, ако се повреди такъв стратегически уред за вашето домакинство, какъвто е електрическата печка?

Защо пиша всичко това? Защо изобщо ви занимавам с „битовизмите“? От опит установих, че приготвянето на домашна храна е важна, особено сега, когато работя в домашен офис и организирам преводи. Да, да, още дълго ще усещаме последствията от пандемията.

Ремонт на електроуреди
Не се колебайте да извикате техник за вашата електрическа печка; снимка: Dane Deaner

Една от грешките, които правят хората е, да се доверят на феномена „бг мама“, т.е. да започнат да търсят съвети из форумите „как да си монтирам печката“, „как да си ремонтирам печката“ и т.н. Само да споделя, че и аз съм минал по този път, въпреки, че навремето съм изучавал електротехника, физика – електрически явления, електродинамика и какви ли не още електроники, знам разликата между „фаза“ и „нула“, но от прочетеното по форумите останах напълно объркан – информацията поднесена там е противоречива, и най-важното, никой не носи отговорност, ако се случи нещо непоправимо.

Когато се случи повреда на домашната печка, фурната започна да нагрява, без да е включена, първото нещо, което направих е да изключа уреда от електрическата мрежа, за да го обезопася. Печката вече не беше в гаранция, затова започнах търсенето на сервиз или майстор. За мен бе за предпочитане, услугата да бъде извършвана по домовете. Като че ли и късметът изигра своята роля, в една от групите на квартала (кв. „Хаджи Димитър“) ми изкочи съобщението за такъв домашен майстор – Спас Караджов. Препратих координатите на съпругата ми и си продължих с преводите.

Спас Караджов – Домашен майстор

На следващия ден господин Караджов направи посещение и извърши диагностика на уреда, докато не установи, че един от нагревателите на фурната дава „на късо“. На печката ѝ бе монтиран нов нагревател и тя функционира изправно. Мога да кажа, че и като цена, услугата излезе доста приемливо. Сега мога да си изпържа любимите яйца „на очи“. Не се колебайте да се обадите на препоръчан домашен майстор.

Гияс Гулиев

Концерт на Стефан Вълдобрев и ОБИЧАЙНИТЕ ЗАПОДОЗРЕНИ на открито в София на 28 май

Стефан Вълдобрев и ОБИЧАЙНИТЕ ЗАПОДОЗРЕНИ (Еко, Стунджи, Иван Лечев и Миро Иванов) са в трескава подготовка за старта на летния сезон на открито в София. Музикантите имат редица концерти из страната, но първата среща с почитателите им в столицата ще се състои на 28 май 2022 г. на лятна сцена Арена София в парк Борисова градина.

Концертът ще включва най-известните и познати хитове на Стефан и компания, както и песни от миналогодишния албум „Жълт код“. Наскоро бе пуснато и завладяващото видео към песента “Там да сияе то”. Както всяка изява на петимата музиканти, тази също ще е заредена с много емоции, песни и танци! Публиката ще има възможност да се подкрепи с храни и напитки от специално обособените барове, организирани от домакините от Арена София.

Стефан Вълдобрев и Обичайните заподозрени на 28 май в София

За настроението на публиката преди стъпването на сцената на Стефан и компания ще се погрижи DJ VaGro. Утвърденият български диджей Васко Громков е известен и като изпълнител, поет, актьор, промоутър, пиар, радио и ТВ-водещ.

Цените на билетите за изявата на 28 май, организирана от BGTSC, съвместно с Loud Concerts, остават засега непроменени и се предлагат в мрежите на Eventim. И тъй като това е концертът, отложен от 9 септември миналата година заради усложнената епидемиологична обстановка в страната, закупените билети от тогава ще важат без презаверка за новата дата.

Вратите за концерта на 28 май в Борисовата градина ще отворят в 18:00 ч.

The Other Side

Изпращане на документи за превод чрез мобилни приложения

Имате нужда от превод на документ? Логично е да се обърнете към агенция за преводи или професионален преводач. Някои клиенти предпочитат да донесат документа на място. Но за удобство, особено когато няма да се прави процедура за легализация и оригиналът не е необходим, документът може да бъде изпратен в сканиран вид. Особено, ако не се намирате в населеното място, където се намира преводачът или офиса на агенцията за превод.

можете да изпратите за превод вашия документ чрез мобилно приложение
Все повече клиенти ползват мобилни приложения в комуникациите си с преводаческите агенции и преводачите

Но ако не разполагате със скенер? Решението е много просто – можете да снимате документа с мобилно устройство и да го изпратите по електронната поща на преводача. Има и още по-лесен вариант – да го изпратите чрез мобилно приложение. Аз лично ползвам Вайбър, Скайп, Телеграм…

Като препоръка мога да отбележа, че трябва да обръщате внимание на качеството на заснетия документ. Добре е да не бъде нагънат, да се намира в една плоскост, по възможност го поставете на равна повърхност. Избягвайте сенките по него, добре е светлината да идва отстрани. Следете за качеството на заснемането особено ако има ръкописен текст (в този сбучай, ако е възможно, давайте пояснения на преводача за съдържанието).

Преди да изпратите документа за превод, убедете се, че е заснет с необходимото качество и е четлив. Съществуват и специални приложения, които могат да превърнат ваия телефон в професионален скенер, но за няколко страници не си струва.

Надявам се, да съм би полезен с тези съвети, пишете какво мислите в коментарите.

Гияс Гулиев
заклет преводач
Агенция за превод и легализация Nu Colours

В Австралия разрешиха на аборигените да погребат отново предците си, които са живели преди 40 хиляди години

Разказахме ви за бушмените от Южна Африка и езика им, а сега научихме любопитна информация за австралийските аборигени…

Австралийските власти се съгласиха, че е време отново да се погребат останките на 108 древни жители на континента.

Най-известните скелети, наречени Лейди Мунго и Мунго Мен, са открити на дъното на пресъхналото езеро Мунго през 1968 и 1974 г.

Решено е останките на всичките 108 аборигени да бъдат доставени в „Страната“ – територията на съвременния Нов Южен Уелс и езерната област Виландра, и да ги погребат на 26 анонимни места
Решено е останките на всичките 108 аборигени да бъдат доставени в „Страната“ – територията на съвременния Нов Южен Уелс и езерната област Виландра, и да ги погребат на 26 анонимни места

Артефактите напълно промениха разбирането за историята на Австралия – оказа се, че предците на аборигените са живели тук преди повече от 40 хиляди години. Между другото, това е едно от най-старите ритуални погребения в света.

В рамките на няколко години след това геолозите откриват още 106 погребения на територията на Виландра. Всички останки са отнесени първо в Австралийския национален университет, след това в Националния музей, но без разрешението на коренното население. Повече от четиридесет години те са били извън „Страната” – така местните наричат изконните си земи.

В продължение на много години старейшините на общностите се стремят да върнат телата на древните предци в родината им и да ги погребат в земята. Създадена е консултативна група, която е договорена с Министерството на околната среда. След четири години диалог официалните власти най-накрая одобриха повторното погребение. Това съобщи началникът на отдела Сюзън Лей, която преди това спечели дело срещу разширяването на въглищната мина Викери.

В продължение на много години старейшините на общностите се стремят да върнат телата на древните предци в родината им и да ги погребат в земята
В продължение на много години старейшините на общностите се стремят да върнат телата на древните предци в родината им и да ги погребат в земята

„Важно е да се зачита смисълът на препогребването за културата и искреното отношение на потомците към техните предци“, подчерта министърът. „Преди четиридесет и две хиляди години покрай езерото са процъфтявали аборигенски селища. През последните четири десетилетия техните останки са анализирани, консервирани и внимателно проучени в интерес на западната наука.“

Решено е останките на всичките 108 аборигени да бъдат доставени в „Страната“ – територията на съвременния Нов Южен Уелс и езерната област Виландра, и да ги погребат на 26 анонимни места. Повечето от племената подкрепиха тези планове, но не всички са доволни от решението.

Групата Баркинджи, която притежава 80 процента от земите на предците, каза, че дори не са били питани. Но те биха искали местата за погребения да бъдат известни, за да могат хората да отдават почит на далечни предци.

Ева Белецкая, Вокруг Света

Превод от руски език: Гияс Гулиев,
заклет преводач

HUG OR HANDSHAKE с ново стилно видео към песента “Jacuzzi Heart”

Най-новото видео на младата инди поп-рок банда HUG OR HANDSHAKE към песента “Jacuzzi Heart” е вече факт.

В клипа режисьорът Ангел Иванов продължава историята от предходните им два клипа “Natural Phenomena” и “Once Upon a Pink Sedan”. Тук двамата приятели от детството, чийто пътища са се разделили много отдавна, най-накрая се срещат и се пренасят в света на спомените си. Зад визуализацията на филмовата история отново стои екипът на Handplayed Productions.

“Jacuzzi Heart” е част от “Once Upon a Pink Sedan”, първия студиен албум на HUG OR HANDSHAKE, който излезе миналата година и получи редица позитивни отзиви и суперлативи от критиката и музикалната гилдия. Голямо признание за бандата бе и високата оценка, с която едно от най-добрите студия за мастеринг в света, легендарното Sterling Sound, ги представя в портфолиото си като част от артистите, с които се гордее, че работи. Един от най-добрите им мастеринг инженери Greg Calbi (работил с имена като John Lennon, David Bowie, Bon Jovi, Eric Clapton, Lenny Kravitz, Kings of Leon, Lady Gaga & Tony Bennett, Noel Gallagher, Norah Jones и мн. други) слага финалните щрихи в звученето на дебютния албум на момчетата.

Антон Георгиев на страниците на Forbes

HUG OR HANDSHAKE не остават незабелязани и от престижното издание “Forbes”. Вокалът Антон Георгиев попада в селекцията им 30 под 30 за 2021 г., в категория култура, изкуство и медии.

На 30 април 2022 г., събота, HUG OR HANDSHAKE ще направят своя първи голям самостоятелен концерт в Sofia Live Club. На сцената редом до Антон Георгиев и Петър Трифонов ще се качат Виктор Иванов – бас китара и Ник Николаев – барабани, който получи четири пъти “Да” от журито на “България търси талант” за междузвездното си представяне.

hug or handshake
hug or handshake; снимка: Михаил Мишев

Освен, че ще чуят всички песни от албума и няколко нови парчета, феновете ще имат възможността да се сдобият и с официален мърч на бандата, включващ тениски, суичъри и лимитирано количество CD-та от албума “Once Upon a Pink Sedan”.

Билети за концерта могат да бъдат намерени в мрежата на Eventim и партньорските каси.

Легализация на пълномощно за разпореждане с недвижим имот

Пазарът на недвижимите имоти е неотделима част от света на съвременните инвестиции и движението на капитали. Несъмненно той намира място и в бизнеса с преводи и легализации.

Ние в Агенция за преводи и легализация „Nu Colours“ постоянно участваме в процеса, като превеждаме и легализираме пълномощни, предварителни договори и договори за покупко-продажба на недвижими имоти, както от чужбина за България, така и на български документи за чужбина.

Нека разгледаме случая, когато български резидент желае да се разпореди с недвижим имот в чужбина и е необходимо да упълномощи друго лице. Какво трябва да знаем, за да поставим заверка Апостил на такъв документ?

Пълномощни за разпореждане с недвижими имоти се легализират след като нотариусът е удостоверил подпис и съдържание и съответно се полагат два Апостила
Пълномощни за разпореждане с недвижими имоти се легализират след като нотариусът е удостоверил подпис и съдържание и съответно се полагат два Апостила; снимка: Scott Graham

Всъщност, заерките Апостил (съгласно Хагската конвенция от 1961 г.) на пълномощно за разпореждане с недвижим имот ще са две. Защо? Защото е необходимо нотариусът да удостовери положения подпис и съдържанието на документа, и съответно се поставят два Апостила, по един за всяка от заверките.

Ако тази информация ви е била полезна, ще се радвам, ако я споделите. Ако имате нужда да легализирате свой документ, ние сме насреща!

Гияс Гулиев, преводач
Агенция Nu Colours
кв. Хаджи Димитър, София

Регистриране на фирма – че то е лесно

Мнозина от нас се питат как да си направят фирма, къде да отидат, какво ще заплатят… Аз минах по този път, като искам да споделя преживяното и опита си. Регистрирах агенцията си за преводи и легализация за около седмица, без някакви трудности и спънки. Затова искам да споделя това в тази публикация.

Дойде време да регистрирам своята агенция за преводи и легализация Nu Colours. Малко преди това направих и регистрация в Гугъл Бизнес (към профила ми там съм поставил връзката), но за процедурите там ще пиша отделно.

Както писах, имах регистрация в бюрото по труда, и докато съм там, нямах право да си направя фирма. Изчаках да премине това щастие и пристъпих към процедурата. Реших да се възползвам от услугите на ресурса Advokatami.bg – те ми предложиха гъвкав начин за регистрация, при възникналите 2-3 неточности, веднага се свързаха с мен, за да ги изчистим, дори погрешно им преведох повече пари и те се обадиха, за да уточним начина на връщатето им. Реално, получих регистрацията в агенцията по вписванията за един работен ден. През цялото време ме снабдяваха с ценна информация, какво да правя, как да комуникирам с банката, какво се изисква и т.н. Доволен съм.

Регистрация на фирма за преводи и легализация
Регистрация на агенция за преводи и легализация; photo credit: Scott Graham

Банка… Наложи се да направя първо набирателна сметка, а след регистрацията разплащтателна фирмена сметка. За съжаление, банките ще ви вземат парите, защото ви държат парите. И ако го кажете това на банковия служител, ще ви гледа тъпо. Но, техните услуги за живота на фирмата ви са нужни, затова намерете тази, с най- приемливи условия. Лично аз избрах план за микробизнес с дебитна карта, така че, да мога да тегля и да внасям средства във фирмената сметка, без да го правя на гише, където има солена такса. Ще видим, ако има нещо интересно, ще пиша отделно за банкирането.

Печат. Къде е една агенция за преводи без фирмен печат? Направих си дизайна на печата, благо имам уменията, видях на бул. Дондуков, срещу „Топлофикация“, един копирен център – направиха ми печата за един ден. Там си направих и визитките. Много точни хора.

Счетоводител. Принципно, и вие може да си вършите счетоводната дейност. Но по-доброто решение е да работите и правите бизнес, а изтънчените въпроси на счетоводството да ги върши квалифициран счетоводител. До седем дни след първата фактура в НАП трябва да бъде подадена декларация, че сте самоосигуряващо се лице. Това можете да го направите вие или вашия избран счетоводител. Намерете си счетоводител, който да ви държи в течение, какво се случва с плащанията по фирмените ви задължения.

Офис. Предвид обстановката, реших да работя от домашен офис. Но когато тръгна да търся такъв, да използвам такъв, ще ви държа в течение. Мисля, че това ще е интересно за читателите на блога.

Поздрави,
Гияс Гулиев
Nu Colours Agency

Превод и легализация на документи, издадени в Руската Федерация

На 19 февруари 1975 г. в Москва между Народна Република България и СССР е сключен Договорът за правна помощ по граждански, семейни и наказателни дела, който е в сила на териториите на Република България и Руската Федерация. Според него е възможно да се приемат документи, издадени от компетентните органи в предписан формуляр на територията на една от страните по Договора и на територията на другата страна по Договора, без да е необходима легализация. Същото важи и за документите на гражданите, чиито подписи са заверени съгласно правилата на съответната страна по Договора. Документите, считани за официални на територията на една от страните по Договора, имат доказателствена валидност на официалните документи и на територията на другите страни по Договора.

Ако следваме идеята на Договора за правна помощ между България и Русия, заглавието на тази публикация, съдържащо в себе си думата „легализация“ е подвеждащо. Но аз нямам за цел да ви заблуждавам или подвеждам, напротив, искам да внеса повече яснота за процеса на официонализиране на документите, издадени в едната страна, на територията на другата страна.

Превод и легализация на документи от Русия

Нека много накратко разкажа, какво представлява легализацията и какви видове такава съществува. В отделна статия ще се занимая с въпроса по-подробно.

Общото положение на легализацията е, когато един официален документ, издаден на територията на една държава, за да бъде признат на територията на друга държава, трябва да бъде занесен в посолството на втората държава (или посолството, представляващо съответната държава). В посолството му се поставя заверка, удостоверяваща истинността на институцията, издала документа, положените в него подписи на длъжностни лица и официални печати. След което, възможно е, документът да бъде заверяван допълнително и в институциите на приемащата страна. Отделно на такъв докумен е необходимо да се направи официален заверен превод от заклет преводач. Такъв режим на легализация на документи съществува между Канада и България, например.

На 5 октомври 1961 г. е подписана Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични документи, която регламентира заверката Апостил, освобождаваща документите от всякаква допълнителна форма на легализация в държавите, които са страни по конвенцията. Отделно на такъв докумен е необходимо да се направи официален заверен превод от заклет преводач. Република Българие е страна по Хагската конвенция от 5 октомври 1961 г.

Като предмет на тази статия е третият вид легализация на документи. По-коректно би било да използваме термина „официализация“, защото сключените двустранни договори за правна помощ имат за цел да освободят документите от легализация. Като правоприемник на СССР, Руската Федерация е страна по договора за правна помощ, сключен през 1975 г. Официалните документи, издадени в Русия, се признават на територията на Република България без допълнителна форма на легализация и без поставянето на заверка Апостил. Единствено, документът трябва да бъде преведен от заклет преводач и подписът му да бъде заверен по надлежния начин (в нашата страна това става, като заклетият преводач подпише превода си пред нотариус, който удостоверява подписа му). Ако имате нужда от услугата заклет превод на официални документи от руски на български език, можете да се свържете с мен.

В бъдещи стати ще разгледам най-различни казуси за легализация и заклет превод, с които съм се срещал през годините на работата ми в преводаческата сфера. Също така, пишете вашите коментари и въпроси.

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

CAT-инструментът – тежката артилерия на преводача

Накратко описах някои премеждия (в положителния смисъл на думата) след напускането на преводаческата агенция, където работих в продължение на 11 години. Интересното е, че и след това търпя развитие и надграждам себе си. А по-точно, за пореден път преоткрих силата и значението на CAT-инструментите в дейността ми като преводач, вече на свободна практика.

Що е то CAT-инструмент и има ли той почва у нас?

CAT се разшифрова като „Computer-Assisted Translation“, или по нашенски „компютърно подпомогнат превод“, въпреки, че дава възможност за включването към него на машинен превод (да речем, някои алгоритми), той не е машинен превод – решението за въвеждането, редактирането и приемането да даден превод е на преводача! Човекът е този, който стои зад компютъра, създава и избира преводаческата памет, решава каква терминологична база данни ще използва и т.н. Лепването на етикета „машинен превод“ е вреден не само за самия инструмент, но и за колегите-преводачи, които работят с него. По този начин се създаватт предразсъдъци, които вредят на работата, на което съм бил многократен свидетел, както и преводач, така и като мениджър проекти.

CAT-инструментите на първо място увеличават производителнотта на самия преводач. Те предоставят възможността да се работи със самия текст, в две колони, входящ и изходящ текст. Освен това, те предоставят допълнителни възможности за контрол на качеството на превода, например „спелчекове“, възможности за редакция и проверка на граматиката. Ползването на преводачески памети значително облегчава работата с текстове, имащи сходства или повторения.

Пример за работа с CAT-инструмент
Пример за работа с CAT-инструмент

И на последно място – цената. Засега няма да изброявам продуктите, които ползвам, спектрите, които производителите дават са доста пъстри. Само мога да вметна, че всяка една инвестиция в CAT-инструмент при мен се е възвърнала при първите един-два по сериозни проекта за превод.

Ако към темата има интерес, ще направя обзор на CAT-инструментите, с които имам опит, ще споделя някои „пинизи“ и т.н., така че, пишете коментари. Благодаря за вниманието.

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

CAT-инструментите позволяват на преводача да работи от таблет и смартфон
CAT-инструментите позволяват на преводача да работи от таблет и смартфон

Останах без „работа“! Нищо страшно!

Преди месец и половина ненадейно се разделих с моя работодател, с преводаческата агенция, на която посветих и сърцето, и душата. Но раздялата бе стремителна, и по всичко личи, че бе с облегчение и за двете страни.

Но дали наистина бе така?

Напускането и смяната на работата може и да е стрес, нещо като прекратяване на дългогодишна връзка. Нещо от сорта „научих какво сте говорили за мен с преводачите“… Ето такива (цитрусови).

Не съм любител да давам съвети, но от собстве опит мога да кажа: когато ви дават заповедтта за освобождаване, веднага си вземете и трудовата книжка, и марш в бюрото по труда! Защото имате 7-дневен срок да го направите и ще загубите част от полагащите ви се обезщетения. Бившият ви работодател това няма да го запарва особено. И още, добре е да ви осигуряват на пълната ви заплата, а не на половината на минималната и т.н. Това го казах в контекста на „несъществуването“ на класовата борба.

Работа като преводач

И, озовах се с няколко кашона в къщи, подредих си багажите и седнах да си пиша автобиографията. Къде съм учил, къде съм работил. За добро или още по-добро – каквото се получи. Даже не съм ползвал разпространените евроформати. Написах това, което ми дойде отвътре.

Основният акцент бе, че съм заклет преводач с руски език и имам съответния ценз и потвърждение от Министерство на външните работи. В сайта на предишния ми работодател съм писал надълго и нашироко за това, как се става заклет преводач, даже има видео материал – чукнете в търсачките, даже сложете моето име, ще излезе. Когато си събирах манатките, потвърждението бе сред първите неща, които взех със себе си. Това е хлябът ми.

Изпратих автобиографии, съпроводени с мотивационни писма, до водещите агенции за превод и легализация. И да си призная, за месец и половина не съм останал без работа. Лично аз се старая, да изпънявам работата си с максималното качество, спазвам сроковете, използвам CAT инструменти, и поддържам отношения с колегите, с които съм работил повече от десетилетие. Понякога се налага да ползвам тяхната помощ при проверка качеството на превода или корекция.

Ще ви държа в течение, какво се случва. Ще пиша статии за живота на преводача. И ако имате въпроси, пишете коментари.

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

Създаване на безплатен сайт или блог с WordPress.com.

Нагоре ↑