Още малко за вземането-даването с бюрото по труда

Преди година се разделих с моя работодател, даже написах публикацията „Останах без „работа“! Нищо страшно!“ – там отправям съвет, когато получите заповедтта за уволнение веднага да тичате към съответната трудова борса… Но, година по-късно, се оказа, че не е съвсем така.

Оказа се, че аз съм „побързал“ да отида в бюрото по труда, в трудовата книжка и в заповедта пише една дата, но работодателят е внесъл осигурителните ми вноски за същия месец, и се оказа, че „неправомерно взетите помощи“ трябва да бъдат върнати. Няма да коментирам сумата, но взех решение да не се занимавам с обжалване. Само искам да изразя своето несъгласие с този начин на водене на деловодство от страна на държавните институции спрямо микробизнеса. Аз реших да създам свой бизнес в сферата на преводаческите услуги, посред пандемията регистрирах фирма, не вися на държавата с помощи, въпреки, че имах 25-годишен трудов стаж. Да са живи и здрави!

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда
Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда; Снимка: Jeremy Bezanger

Превод на медицински документи – какво трябва да знаете

Често се налага хора да направят медицинските си изследвания в една страна, а да се лекуват в друга. Или да получат лечение в чужбина, но да е необходимо да представят документ за това пред НЗОК или НОИ. А понякога, хората се нуждаят само от консултацията на компетентен медицински специалист.

Лично аз, вече 12 години работя в сферата на преводите и постоянно помагам на хората в тази област: превод на епикризи, медицински справки и бележки, ваксинационни паспорти, лабораторни изследвания

Нека разгледам няколко случая от моята преводаческа практика, когато се е наложило да бъдат преведени медицински документи. Също така, какви препоръки бих могъл да дам.

Жена, с диагноза онкологично заболяване и „спешна нужда от операция“. Нейни роднини ни помолиха да преведем на френски език резултатите от епикризата и лабораторните изследвания за последваща консултация със специалист в чужбина. Преводът бе направен в електронен вид, без легализация, и бе изпратен до компетентните медици. Оказа се, че жената не страда от онкологично заболяване и не е необходима операция.

Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи
Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи; снимка: Harlie Raethel

Пациент се лекува в Германия. Наистина тежко заболяване. Превеждахме от немски и на немски език цялата кореспонденция между него и клиниката, всичко това оформено като заклет превод и подписано от заклет преводач. Превеждахме от немски на български език всичките епикризи от лечението му, след което преводите бяха подписвани от заклет преводач и документите в този вид бяха представяни в Здравната каса. В този случай също не се е налагал процесът „легализация“.

Накратко, ще споделя няколко случая наскоро, когато преведохме епикризи на турски език, съответно за лечение на пациент в Турция, и на руски език, за лечение на пациенти в Русия и Украйна. Тук в случая бе важна информацията за заболяванията и травмите, не е търсена официалност. Но пък имахме два случая, когато пациенти, претърпяли операции в Турция искаха заклет превод на епикризи, за да удостоверят това пред НОИ и НЗОК.

Ще кажете: „легализация кога?“ Имах и такъв случай. Българин, който живее и работи в САЩ, по време на отпуската си в България изкарва заболяване. Налага се хоспитализирането му, болничният престой става дълъг, той не може да отпътува до Щатите и да се върне на работа преди края на отпуската си. Господинът дойде при мен с доста обемиста епикриза, може би 20 страници. Но тя трябваше да бъде преведена и легализирана така, че да бъде призната от американските власти, застрахователната компания, работодателя. Направихме го. На епикризата бе направен нотариално заверен препис от български нотариус. След което на преписа му бе поставена заверка Апостил в Министерството на правосъдието. Преводачът преведе епикризата, нотариалната заверка и Апостила на английски език. И целият превод отиде в Министерство на външните работи, където бе заверен подписа н азаклетия преводач. Това е накратко процесът по легализация на медицински документ за чужбина.

Също така, превеждали сме имунизационни паспорти. Със и без легализация. На най-различни езици. Това също е важно за здравето на вашите деца!

Много накратко се опитах да дам съвети. Но какво е важното… Ако вие или ваш близък има заболяване и има нужда от консултация или лечение в чужбина, не се колебайте да потърсите компетентен превод! И един много важен детайл: когато документът е ръкописен, помолете медицинското лице да пише четливо. Това е важно, за да може преводачът да разчете смисъла на документа и да направи най-добрия превод.

Благодаря за вниманието,
Гияс Гулиев,
Агенция за преводи Nu Colours

Превод и легализация на документи, издадени в Руската Федерация

На 19 февруари 1975 г. в Москва между Народна Република България и СССР е сключен Договорът за правна помощ по граждански, семейни и наказателни дела, който е в сила на териториите на Република България и Руската Федерация. Според него е възможно да се приемат документи, издадени от компетентните органи в предписан формуляр на територията на една от страните по Договора и на територията на другата страна по Договора, без да е необходима легализация. Същото важи и за документите на гражданите, чиито подписи са заверени съгласно правилата на съответната страна по Договора. Документите, считани за официални на територията на една от страните по Договора, имат доказателствена валидност на официалните документи и на територията на другите страни по Договора.

Ако следваме идеята на Договора за правна помощ между България и Русия, заглавието на тази публикация, съдържащо в себе си думата „легализация“ е подвеждащо. Но аз нямам за цел да ви заблуждавам или подвеждам, напротив, искам да внеса повече яснота за процеса на официонализиране на документите, издадени в едната страна, на територията на другата страна.

Превод и легализация на документи от Русия

Нека много накратко разкажа, какво представлява легализацията и какви видове такава съществува. В отделна статия ще се занимая с въпроса по-подробно.

Общото положение на легализацията е, когато един официален документ, издаден на територията на една държава, за да бъде признат на територията на друга държава, трябва да бъде занесен в посолството на втората държава (или посолството, представляващо съответната държава). В посолството му се поставя заверка, удостоверяваща истинността на институцията, издала документа, положените в него подписи на длъжностни лица и официални печати. След което, възможно е, документът да бъде заверяван допълнително и в институциите на приемащата страна. Отделно на такъв докумен е необходимо да се направи официален заверен превод от заклет преводач. Такъв режим на легализация на документи съществува между Канада и България, например.

На 5 октомври 1961 г. е подписана Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични документи, която регламентира заверката Апостил, освобождаваща документите от всякаква допълнителна форма на легализация в държавите, които са страни по конвенцията. Отделно на такъв докумен е необходимо да се направи официален заверен превод от заклет преводач. Република Българие е страна по Хагската конвенция от 5 октомври 1961 г.

Като предмет на тази статия е третият вид легализация на документи. По-коректно би било да използваме термина „официализация“, защото сключените двустранни договори за правна помощ имат за цел да освободят документите от легализация. Като правоприемник на СССР, Руската Федерация е страна по договора за правна помощ, сключен през 1975 г. Официалните документи, издадени в Русия, се признават на територията на Република България без допълнителна форма на легализация и без поставянето на заверка Апостил. Единствено, документът трябва да бъде преведен от заклет преводач и подписът му да бъде заверен по надлежния начин (в нашата страна това става, като заклетият преводач подпише превода си пред нотариус, който удостоверява подписа му). Ако имате нужда от услугата заклет превод на официални документи от руски на български език, можете да се свържете с мен.

В бъдещи стати ще разгледам най-различни казуси за легализация и заклет превод, с които съм се срещал през годините на работата ми в преводаческата сфера. Също така, пишете вашите коментари и въпроси.

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

Останах без „работа“! Нищо страшно!

Преди месец и половина ненадейно се разделих с моя работодател, с преводаческата агенция, на която посветих и сърцето, и душата. Но раздялата бе стремителна, и по всичко личи, че бе с облегчение и за двете страни.

Но дали наистина бе така?

Напускането и смяната на работата може и да е стрес, нещо като прекратяване на дългогодишна връзка. Нещо от сорта „научих какво сте говорили за мен с преводачите“… Ето такива (цитрусови).

Не съм любител да давам съвети, но от собстве опит мога да кажа: когато ви дават заповедтта за освобождаване, веднага си вземете и трудовата книжка, и марш в бюрото по труда! Защото имате 7-дневен срок да го направите и ще загубите част от полагащите ви се обезщетения. Бившият ви работодател това няма да го запарва особено. И още, добре е да ви осигуряват на пълната ви заплата, а не на половината на минималната и т.н. Това го казах в контекста на „несъществуването“ на класовата борба.

Работа като преводач

И, озовах се с няколко кашона в къщи, подредих си багажите и седнах да си пиша автобиографията. Къде съм учил, къде съм работил. За добро или още по-добро – каквото се получи. Даже не съм ползвал разпространените евроформати. Написах това, което ми дойде отвътре.

Основният акцент бе, че съм заклет преводач с руски език и имам съответния ценз и потвърждение от Министерство на външните работи. В сайта на предишния ми работодател съм писал надълго и нашироко за това, как се става заклет преводач, даже има видео материал – чукнете в търсачките, даже сложете моето име, ще излезе. Когато си събирах манатките, потвърждението бе сред първите неща, които взех със себе си. Това е хлябът ми.

Изпратих автобиографии, съпроводени с мотивационни писма, до водещите агенции за превод и легализация. И да си призная, за месец и половина не съм останал без работа. Лично аз се старая, да изпънявам работата си с максималното качество, спазвам сроковете, използвам CAT инструменти, и поддържам отношения с колегите, с които съм работил повече от десетилетие. Понякога се налага да ползвам тяхната помощ при проверка качеството на превода или корекция.

Ще ви държа в течение, какво се случва. Ще пиша статии за живота на преводача. И ако имате въпроси, пишете коментари.

Поздрави,
Гияс Гулиев
заклет преводач с руски език

На 6 юни отбелязваме Международния ден на руския език

Днес, 6 юни, е Международния ден на руския език. Неслучайно е избрана тази дата – това е рожденият ден на великия руски поет Александър Сергеевич Пушкин, създател на съвременния руски език, който е роден език на повече от 200 милиона души по света.

Гияс Гулиев,
преводач с руски език

А.С. Пушкин - създателят на съвременния руски език
А.С. Пушкин – създателят на съвременния руски език

Вдишайте енергията на богатството

goldbarВсеки път, когато сте на разкошно място, например в петзвезден хотел, бижутерен магазин, известна банка и т.н., вдишайте енергията на богатството.

Погледнете някакъв предмет, който олицетворява богатството и разкоша. Представете си, че от този предмет излиза златен дим. За миг затворете очите си и направете дълбоко вдишване. Представете си, че вдишвате този дим в своето „трето око“ и оставяте златна следа в областта на сърдечната ви чакра.

Това е една от великите тайни на процъфтяването. Използвайте всяка една възможност. Това може да стане дори по време на посещение на музей, примерно пред колекция от старинни бижутерни експонати.

Съсредоточете се на златото и скъпоценните камъни. Приемайте енергията на богатството. И съвсем скоро вие ще почувствате, че се уреждат отношенията ви с парите. Те ще започнат да идват по-активно във вашия портфейл!

© Ключи изобильной жизни

Превод от руски език: Гияс Гулиев

пп. Преводът отразява съдържанието на първоизточника.

Блог в WordPress.com.

Нагоре ↑