Във всеки град, може би сте забелязали, висят табелки „Преводи и легализация“. Бизнесът си е бизнес, рекламата привлича клиенти, които да си прават преводи, да си легализират документите. Прави впечатление, че някои преводачески агенции указват точен брой езици, от и на които превеждат.
Ситуацията малко напомня маркетинговия трик, че бюрото за преводи има сключен договор с външно министерство, докато вече пет години такива договори не се сключват, сертификации за лицензирана агенция за преводи не се издават.
Нека дадем думата на Гияс Гулиев, мениджър и основател на Агенция за преводи и легализация „Nu Colours“, който сподели за Business Fun Education своите мисли на тази тема: „Това ми напомня твърдението, че е полезно да извървите 10 хиляди крачки дневно. Ами ако са осем хиляди? Или 11 хиляди? Според мен, това поставяне на изкуствени ограничения“ – и продължава – „Когато работех за една друга агенция за преводи, тогава се чудехме колко езика да напишем в портфолиото, някой предложи да са 42, и така си тръгна. Никой не ги е броил. Дали е правилен този рекламен трик, нека всеки си решава, най-вече клиентите“.
Относно маркетинговата стратегия, Гияс коментира: „Най-добрата реклама за една преводаческа агенция, това е качествено свършената работа. При нас, в Преводи Nu Colours, клиентът получава индивидуално обслужване. Към всеки превод и легализация подхождаме с нужното внимание и любов. Винаги възприемаме обратната връзка като дар. Останалото, рекламата и промотирането са начини, повече хора да научат за нас.“
Преди година се разделих с моя работодател, даже написах публикацията „Останах без „работа“! Нищо страшно!“ – там отправям съвет, когато получите заповедтта за уволнение веднага да тичате към съответната трудова борса… Но, година по-късно, се оказа, че не е съвсем така.
Оказа се, че аз съм „побързал“ да отида в бюрото по труда, в трудовата книжка и в заповедта пише една дата, но работодателят е внесъл осигурителните ми вноски за същия месец, и се оказа, че „неправомерно взетите помощи“ трябва да бъдат върнати. Няма да коментирам сумата, но взех решение да не се занимавам с обжалване. Само искам да изразя своето несъгласие с този начин на водене на деловодство от страна на държавните институции спрямо микробизнеса. Аз реших да създам свой бизнес в сферата на преводаческите услуги, посред пандемията регистрирах фирма, не вися на държавата с помощи, въпреки, че имах 25-годишен трудов стаж. Да са живи и здрави!
Поздрави, Гияс Гулиев заклет преводач с руски език
Понякога можете да се хванете за главата при общуване с бюрото по труда; Снимка: Jeremy Bezanger
Често се налага хора да направят медицинските си изследвания в една страна, а да се лекуват в друга. Или да получат лечение в чужбина, но да е необходимо да представят документ за това пред НЗОК или НОИ. А понякога, хората се нуждаят само от консултацията на компетентен медицински специалист.
Лично аз, вече 12 години работя в сферата на преводите и постоянно помагам на хората в тази област: превод на епикризи, медицински справки и бележки, ваксинационни паспорти, лабораторни изследвания…
Нека разгледам няколко случая от моята преводаческа практика, когато се е наложило да бъдат преведени медицински документи. Също така, какви препоръки бих могъл да дам.
Жена, с диагноза онкологично заболяване и „спешна нужда от операция“. Нейни роднини ни помолиха да преведем на френски език резултатите от епикризата и лабораторните изследвания за последваща консултация със специалист в чужбина. Преводът бе направен в електронен вид, без легализация, и бе изпратен до компетентните медици. Оказа се, че жената не страда от онкологично заболяване и не е необходима операция.
Превод на епикризи, медицински справки и други здравни документи; снимка: Harlie Raethel
Пациент се лекува в Германия. Наистина тежко заболяване. Превеждахме от немски и на немски език цялата кореспонденция между него и клиниката, всичко това оформено като заклет превод и подписано от заклет преводач. Превеждахме от немски на български език всичките епикризи от лечението му, след което преводите бяха подписвани от заклет преводач и документите в този вид бяха представяни в Здравната каса. В този случай също не се е налагал процесът „легализация“.
Накратко, ще споделя няколко случая наскоро, когато преведохме епикризи на турски език, съответно за лечение на пациент в Турция, и на руски език, за лечение на пациенти в Русия и Украйна. Тук в случая бе важна информацията за заболяванията и травмите, не е търсена официалност. Но пък имахме два случая, когато пациенти, претърпяли операции в Турция искаха заклет превод на епикризи, за да удостоверят това пред НОИ и НЗОК.
Ще кажете: „легализация кога?“ Имах и такъв случай. Българин, който живее и работи в САЩ, по време на отпуската си в България изкарва заболяване. Налага се хоспитализирането му, болничният престой става дълъг, той не може да отпътува до Щатите и да се върне на работа преди края на отпуската си. Господинът дойде при мен с доста обемиста епикриза, може би 20 страници. Но тя трябваше да бъде преведена и легализирана така, че да бъде призната от американските власти, застрахователната компания, работодателя. Направихме го. На епикризата бе направен нотариално заверен препис от български нотариус. След което на преписа му бе поставена заверка Апостил в Министерството на правосъдието. Преводачът преведе епикризата, нотариалната заверка и Апостила на английски език. И целият превод отиде в Министерство на външните работи, където бе заверен подписа н азаклетия преводач. Това е накратко процесът по легализация на медицински документ за чужбина.
Също така, превеждали сме имунизационни паспорти. Със и без легализация. На най-различни езици. Това също е важно за здравето на вашите деца!
Много накратко се опитах да дам съвети. Но какво е важното… Ако вие или ваш близък има заболяване и има нужда от консултация или лечение в чужбина, не се колебайте да потърсите компетентен превод! И един много важен детайл: когато документът е ръкописен, помолете медицинското лице да пише четливо. Това е важно, за да може преводачът да разчете смисъла на документа и да направи най-добрия превод.
Ако сте завършили образователна степен в Руската Федерация и желаете дипломата ви да бъде легализирана и призната в България, трябва да направите няколко лесни стъпки.
Какво трябва да направите, за да бъде призната вашата диплома, ако сте завършили образованието си в Руската Федерация?
Легализация на руска диплома за България; снимка: Jaunt and Joy
Подгответе нотариално заверено копие на дипломата. Можете да отидете с оригинала на дипломата и приложението към нея (ако има такова) при нотариус в Русия и направете нотариално заверен препис. Ако вече сте в България, но не сте го направили – можете да отидете до Посолството на Руската Федерация и там консулът, който има права на нотариус, да направи този препис. Това може да бъде направено и в други градове, където има Консулство на Руската Федерация, например в Русе.
Донесете дипломата при нас. Когато нотариалният препис на дипломата и приложението е направен, донесете ги в нашата Агенция за преводи и легализация Nu Colours. Самият оригинал няма да ни е нужен, процесът по легализация ще бъде направен с нотариално завереното копие.
Дипломата и приложението ще бъдат преведени, след което подписа на заклетия преводач от руски език ще бъде заверен пред български нотариус, който удостоверява истинността му (на подписа).
Занесете документа в регионалния инспекторат по образованието. Финалната стъпка е да занесете така заверения превод в съответния регионален инспекторат по образованието. Там ще оформят окончателното признание на документа, диплома и приложение към нея, ще разпишат как оценките се признават от петобалната към шестобалната система и т.н.
След като изпълните тези прости стъпки, с вашата легализирана диплома можете да кандидатствате за работа или в учебно заведение в България!
Имате нужда от превод на документ? Логично е да се обърнете към агенция за преводи или професионален преводач. Някои клиенти предпочитат да донесат документа на място. Но за удобство, особено когато няма да се прави процедура за легализация и оригиналът не е необходим, документът може да бъде изпратен в сканиран вид. Особено, ако не се намирате в населеното място, където се намира преводачът или офисът на агенцията за превод.
Все повече клиенти ползват мобилни приложения в комуникациите си с преводаческите агенции и преводачите
Но ако не разполагате със скенер? Решението е много просто – можете да снимате документа с мобилно устройство и да го изпратите по електронната поща на преводача. Има и още по-лесен вариант – да го изпратите чрез мобилно приложение. Аз лично ползвам Вайбър, Скайп, Телеграм…
Като препоръка мога да отбележа, че трябва да обръщате внимание на качеството на заснетия документ. Добре е да не бъде нагънат, да се намира в една плоскост, по възможност го поставете на равна повърхност. Избягвайте сенките по него, добре е светлината да идва отстрани. Следете за качеството на заснемането особено ако има ръкописен текст (в този сбучай, ако е възможно, давайте пояснения на преводача за съдържанието).
Преди да изпратите документа за превод, убедете се, че е заснет с необходимото качество и е четлив. Съществуват и специални приложения, които могат да превърнат ваия телефон в професионален скенер, но за няколко страници не си струва.
Надявам се, да съм би полезен с тези съвети, пишете какво мислите в коментарите.
Накратко описах някои премеждия (в положителния смисъл на думата) след напускането на преводаческата агенция, където работих в продължение на 11 години. Интересното е, че и след това търпя развитие и надграждам себе си. А по-точно, за пореден път преоткрих силата и значението на CAT-инструментите в дейността ми като преводач, вече на свободна практика.
Що е то CAT-инструмент и има ли той почва у нас?
CAT се разшифрова като „Computer-Assisted Translation“, или по нашенски „компютърно подпомогнат превод“, въпреки, че дава възможност за включването към него на машинен превод (да речем, някои алгоритми), той не е машинен превод – решението за въвеждането, редактирането и приемането да даден превод е на преводача! Човекът е този, който стои зад компютъра, създава и избира преводаческата памет, решава каква терминологична база данни ще използва и т.н. Лепването на етикета „машинен превод“ е вреден не само за самия инструмент, но и за колегите-преводачи, които работят с него. По този начин се създаватт предразсъдъци, които вредят на работата, на което съм бил многократен свидетел, както и преводач, така и като мениджър проекти.
CAT-инструментите на първо място увеличават производителнотта на самия преводач. Те предоставят възможността да се работи със самия текст, в две колони, входящ и изходящ текст. Освен това, те предоставят допълнителни възможности за контрол на качеството на превода, например „спелчекове“, възможности за редакция и проверка на граматиката. Ползването на преводачески памети значително облегчава работата с текстове, имащи сходства или повторения.
Пример за работа с CAT-инструмент
И на последно място – цената. Засега няма да изброявам продуктите, които ползвам, спектрите, които производителите дават са доста пъстри. Само мога да вметна, че всяка една инвестиция в CAT-инструмент при мен се е възвърнала при първите един-два по сериозни проекта за превод.
Ако към темата има интерес, ще направя обзор на CAT-инструментите, с които имам опит, ще споделя някои „пинизи“ и т.н., така че, пишете коментари. Благодаря за вниманието.
Поздрави, Гияс Гулиев заклет преводач с руски език
CAT-инструментите позволяват на преводача да работи от таблет и смартфон
Преди месец и половина ненадейно се разделих с моя работодател, с преводаческата агенция, на която посветих и сърцето, и душата. Но раздялата бе стремителна, и по всичко личи, че бе с облегчение и за двете страни.
Но дали наистина бе така?
Напускането и смяната на работата може и да е стрес, нещо като прекратяване на дългогодишна връзка. Нещо от сорта „научих какво сте говорили за мен с преводачите“… Ето такива (цитрусови).
Не съм любител да давам съвети, но от собстве опит мога да кажа: когато ви дават заповедтта за освобождаване, веднага си вземете и трудовата книжка, и марш в бюрото по труда! Защото имате 7-дневен срок да го направите и ще загубите част от полагащите ви се обезщетения. Бившият ви работодател това няма да го запарва особено. И още, добре е да ви осигуряват на пълната ви заплата, а не на половината на минималната и т.н. Това го казах в контекста на „несъществуването“ на класовата борба.
И, озовах се с няколко кашона в къщи, подредих си багажите и седнах да си пиша автобиографията. Къде съм учил, къде съм работил. За добро или още по-добро – каквото се получи. Даже не съм ползвал разпространените евроформати. Написах това, което ми дойде отвътре.
Основният акцент бе, че съм заклет преводач с руски език и имам съответния ценз и потвърждение от Министерство на външните работи. В сайта на предишния ми работодател съм писал надълго и нашироко за това, как се става заклет преводач, даже има видео материал – чукнете в търсачките, даже сложете моето име, ще излезе. Когато си събирах манатките, потвърждението бе сред първите неща, които взех със себе си. Това е хлябът ми.
Изпратих автобиографии, съпроводени с мотивационни писма, до водещите агенции за превод и легализация. И да си призная, за месец и половина не съм останал без работа. Лично аз се старая, да изпънявам работата си с максималното качество, спазвам сроковете, използвам CAT инструменти, и поддържам отношения с колегите, с които съм работил повече от десетилетие. Понякога се налага да ползвам тяхната помощ при проверка качеството на превода или корекция.
Ще ви държа в течение, какво се случва. Ще пиша статии за живота на преводача. И ако имате въпроси, пишете коментари.
Поздрави, Гияс Гулиев заклет преводач с руски език
Малтийският език (malti) е езикът на малтийците, той е официален език на Република Малта (заедно с английския) и е един от официалните езици на Европейския съюз.
Малтийският език се отнася към семитската езикова група, близък е до арабския, особено към диалекта от Магриб, но в днешно време е отделен език със своите особености. На него разговарят 372 хиляди души.
По време на финикийската, а по-късно и на картахенската колонизация (800 – 218 г. пр.н.е.), населението на Малтийските острови говори на едно от наречията на финикийския (пуническия) език. На него продължават да говорят и по време на римското владичетво, а по късно и по времето, когато Малта е част от Византийската империя (395 – 870 г.)
Малта се намира на кръстопътя на множество култури и езици; снимка: Reuben Farrugia
През 870 г. островът е завладян от арабите и влиза в състава на Сицилийския емират. Арабският език бързо се разпространява сред местното население, поради близостта му с финикийския. Сформира се т.нар. сицилийско-арабски народоразговорен език, който се различава от класическия арабски. След нахлуването на норманите в Сицилия, той бива изместен от там, но се запазва в периферната Малта.
Нов етап от развитието на малтийския език идва със завладяването на Малта от норманите през 1090 г. Административният език е от романската група, случва се поредното романо-арабско езиково сближаване. През следващите 440 години Малта е в орбитата на Сицилия, което дава отражение и на езика ѝ. През XV в. се появява първият писмен текст на малтийски език – поемата „Il Cantilena“.
Най-силно романско влияние малтийският език получава по време на управлението на Ордена на Хоспиталиерите (Малтийския орден) от 1530 до 1798 г. Тогава официални езици са латинският и италианският. Въпреки това, правят се литературни опити и на малтийски, като например поемата „Bonamico“. Първата отпечатана книга на този език е катехезисът „Wizzino“.
През 1800 г. Малта е присъединена към Британската империя, но английският не заема важно място там (за разлика от днешно време) – официален език е италианският, а разговорен е малтийският.
Трябва да отбележим дейността на Mikiel Anton Vassalli (1764—1829), който съставя речник на малтийския език и описва граматиката му, също така превежда на малтийски език част от Новия Завет.
Малта е независима от 1964 г., а малтийският език е официален в ЕС от 2004 г.; снимка: Nick Fewings
През 1921 г. Малта получава самоуправление и според конституцията ѝ официалните езици са английският и италианският. През 1936 г. италианският е сменен от малтийския език като официален. Английският и малтийският езици остават официални и след обявяването на независимостта на Малта през 1964 г.
От 1 май 2004 г., когато Малта става член на Европейския Съюз, малтийският става един от официалните езици на Общността.
Последни коментари